الجديد

يا santa noche ("يا ليلة مقدسة" باللغة الإسبانية)

يا santa noche ("يا ليلة مقدسة" باللغة الإسبانية)


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

هذه كلمات إسبانية لنشيد عيد الميلاد الشهير "يا قداسة الليل".

في الأصل كتب النشيد عام 1843 باللغة الفرنسية Minuit ، chrétiens ("منتصف الليل ، المسيحيون") من تأليف Placide Cappeau ، وتوجد نسخ متعددة باللغتين الإسبانية والإنجليزية.

يا سانتا نوش

يا نوش سانتا دي استريلس refulgentes ،
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado ،
hasta que Dios derramó su inmenso amor.

Un canto de esperanza، al mundo regocija،
por el que ilumina una nueva mañana
بونتي دي rodillas ، escucha reverente.
n يا نوش الإلهية! كريستو ناسيو.
n يا نوش الإلهية! nació Jesús.

غيا لا لوز دي في ، سيرينامنتي ،
de corazón ante su trono a adorar.
Oro، incienso y mirra antaño le trajeron،
la vida hoy le entregamos sin dudar.

الريي رييس كانتاموس إستا نوتش
y su amor eterno proclame nuestra voz ،
todos ante él، delante su presencia
postrados ante el rey، nuestro Rey.
آل راي دي لوس سيغلوس ، adoración.

Nos enseñó amarnos uno al otro؛
su voz fue amor، su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión، que en su nombre destruyó.

De gratitud y gozo، dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama:
¡كريستو السلفادور! ¡كريستو السنيور!
Por siempre y para siempre، todo el honor
la gloria y el poder، sean para él.

الترجمة الإنجليزية من الأغاني الإسبانية

يا ليلة مقدسة من النجوم الرائعة ،
هذه هي الليلة التي ولد فيها المخلص.
انتظر العالم في خطيته فترة طويلة
حتى سكب الله حبه الكبير.

أغنية الأمل ، يفرح العالم
لمن يضيء الصباح الجديد.
الركوع ، والاستماع بوقاحة.
يا الليل الإلهي! ولد السيد المسيح.
يا إلهي الليل ، ولد يسوع.

نور الإيمان يهدي بهدوء
قلوبنا قبل عرشه ليعشقه.
ذهب ، والبخور ، والمر مرة أحضروه.
حياتنا اليوم نسلمها دون تردد.

نحن نغني لملك الملوك هذه الليلة ،
وصوتنا يعلن حبه الأبدي.
كل ذلك قبله ، قبل حضوره ،
السجود أمام الملك ، ملكنا ،
إعطاء العشق لملك العصور.

يعلمنا أن نحب بعضنا بعضاً.
كان صوته الحب ، إنجيله سلام.
لقد حرمنا من السلاسل والسلاسل
من الظلم الذي دمره باسمه.

بدافع الامتنان والفرح ، القلب المتواضع
تغني التراتيل الحلوة ، بصوت كامل يعلن:
المسيح المنقذ! المسيح الرب!
إلى الأبد وإلى الأبد ، كل الشرف ،
القوة والمجد له.

ملاحظات القواعد والمفردات

يا: يتم استخدام هذا التدخل تقريبًا مثل الإنجليزية "oh" أو الشعرية "o".

سانتا: سانتا هو الشكل الأنثوي المفرد لل سانتو، التي لديها أكثر من عشرة معاني. إنها كلمة "القديس" ، وكصفتها تعني في كثير من الأحيان فاضلة أو مقدسة.

تانتو: تانتو هي صفة شائعة تستخدم في إجراء المقارنة ، وغالبًا ما تعني "هكذا" أو "كثيرًا". في الإسبانية القياسية ، تانتو هو اختصار ل أسمر ليكون بمثابة إعلان ، ولكن هنا يتم الاحتفاظ بالإصدار الأطول لأسباب شعرية.

Nació: هذا هو شكل الماضي من ناصر، "أن يولد". ترتيب الكلمات المقلوبة ("كواندو ناسيو نيويسترو ري" بدلا من "كواندو نيويسترو ري ناسيو") يستخدم هنا للأغراض الشعرية.

كيو: كيو غالبًا ما يترجم إلى "من هو" أو "ما هو". لاحظ أنه لا توجد علامة لهجة على شرم.

بونتي: بونتي الحصادات بون (شكل حتمى من poner) مع الضمير المنعكس الشركة المصرية للاتصالات. بونير دي رودياس عادة ما يعني "الركوع".

الخطيئة دودار: خطيئة يعني عادة "بدون" ، في حين dudar هو فعل شائع يعني "السؤال" أو "الشك". هكذا العبارة الخطيئة دودار يمكن أن تستخدم ليعني "دون تردد".

Hizo: Hizo هو شكل الماضي من HACER، وهو غير منتظم للغاية. الفعل يعني دائما تقريبا "لجعل" أو "القيام به".

دولسي: مثل الكلمة الإنجليزية "حلوة" دولسي يمكن استخدامها للإشارة إلى طعم شيء ما أو نوعية شخصية.

SIEMPRE: سيمبر هو ظرف شائع يعني "دائمًا". لا يوجد فرق كبير في المعنى بين بور سيمبر و الفقرة سيمبر. كلاهما يمكن ترجمته كـ "دائمًا". التكرار هنا هو للتركيز الشعري ، مثلما قد نقول "للأبد وإلى الأبد" باللغة الإنجليزية.

شون: شون هو شكل مساعد من سر، الفعل عادة ما يعني "أن يكون".


شاهد الفيديو: Santa Noche (شهر نوفمبر 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos